• Traduzione vs localizzazione: come ho adattato il mio sito ai mercati internazionali

    Quando ho deciso di vendere all’estero, la prima cosa che ho fatto è stata… tradurre il sito. Semplice, no? Peccato che, dopo settimane, le vendite estere non arrivavano. Avevo una bella versione in inglese, ma qualcosa non funzionava.
    È lì che ho capito la differenza tra traduzione e localizzazione. E soprattutto, perché la seconda è essenziale per far funzionare davvero un e-commerce cross-border.
    Oggi ti spiego come ho fatto a trasformare un sito “tradotto” in un sito che parla davvero ai clienti internazionali.

    1. La lingua non basta: serve il tono giusto
    Le prime traduzioni erano corrette, ma fredde. I testi sembravano “copiati e incollati” da un dizionario. Ho capito che ogni Paese ha un suo tono di voce, un modo diverso di comunicare fiducia, urgenza, convenienza.
    Oggi collaboro con traduttori madrelingua specializzati in e-commerce, che sanno anche adattare espressioni, battute e CTA alla cultura locale. Questo ha aumentato le conversioni.

    2. Ho adattato la valuta e i metodi di pagamento
    Mostrare i prezzi in euro a un cliente americano? Sbagliato. O chiedere a un cliente tedesco di pagare solo con carta? Limite enorme.
    La localizzazione significa anche questo: mostrare i prezzi nella valuta locale e offrire i metodi di pagamento più usati nel Paese di destinazione.

    Risultato? Meno abbandoni nel carrello e più fiducia.

    3. Ho sistemato formati e dettagli “invisibili”
    Cose che sembrano piccole ma fanno la differenza:
    -Formati data (es. 25/05/2025 vs 05/25/2025)
    -Unità di misura (grammi vs once, centimetri vs pollici)
    -Layout di checkout adattato alle abitudini locali
    Questi elementi migliorano l’esperienza utente e riducono la confusione (e i resi).

    4. Ho rivisto le immagini e i messaggi culturali
    Alcune immagini “funzionavano” nel mio mercato, ma sembravano fuori contesto altrove. Stesso discorso per alcune offerte promozionali: certe festività o simboli non significano nulla per chi vive in un altro continente.
    Ho imparato a usare contenuti visivi e messaggi rilevanti per ogni mercato, senza dare nulla per scontato.

    5. Ho localizzato anche il customer care
    Non basta vendere: bisogna saper rispondere. Ho introdotto:
    -FAQ tradotte e adattate
    -Email di assistenza in lingua
    -Risposte automatiche personalizzate per lingua
    Anche il post-vendita dev’essere localizzato, non solo il sito.

    La traduzione è un punto di partenza, ma è solo con la localizzazione che un e-commerce può davvero aprirsi ai mercati internazionali. Ho imparato che parlare la lingua del cliente significa molto più che tradurre parole: significa capire la sua cultura, le sue abitudini e offrirgli un’esperienza su misura.
    Ed è lì che cominciano davvero le vendite.

    #LocalizzazioneEcommerce #TraduzioneVsLocalizzazione #VenditeInternazionali #UXGlobale #CrossBorderEcommerce #StrategiaDigitale #CustomerExperience #EcommerceInternazionale #CrescitaOnline #ImpresaDigitale

    Traduzione vs localizzazione: come ho adattato il mio sito ai mercati internazionali Quando ho deciso di vendere all’estero, la prima cosa che ho fatto è stata… tradurre il sito. Semplice, no? Peccato che, dopo settimane, le vendite estere non arrivavano. Avevo una bella versione in inglese, ma qualcosa non funzionava. È lì che ho capito la differenza tra traduzione e localizzazione. E soprattutto, perché la seconda è essenziale per far funzionare davvero un e-commerce cross-border. Oggi ti spiego come ho fatto a trasformare un sito “tradotto” in un sito che parla davvero ai clienti internazionali. 1. La lingua non basta: serve il tono giusto Le prime traduzioni erano corrette, ma fredde. I testi sembravano “copiati e incollati” da un dizionario. Ho capito che ogni Paese ha un suo tono di voce, un modo diverso di comunicare fiducia, urgenza, convenienza. Oggi collaboro con traduttori madrelingua specializzati in e-commerce, che sanno anche adattare espressioni, battute e CTA alla cultura locale. Questo ha aumentato le conversioni. 2. Ho adattato la valuta e i metodi di pagamento Mostrare i prezzi in euro a un cliente americano? Sbagliato. O chiedere a un cliente tedesco di pagare solo con carta? Limite enorme. La localizzazione significa anche questo: mostrare i prezzi nella valuta locale e offrire i metodi di pagamento più usati nel Paese di destinazione. Risultato? Meno abbandoni nel carrello e più fiducia. 3. Ho sistemato formati e dettagli “invisibili” Cose che sembrano piccole ma fanno la differenza: -Formati data (es. 25/05/2025 vs 05/25/2025) -Unità di misura (grammi vs once, centimetri vs pollici) -Layout di checkout adattato alle abitudini locali Questi elementi migliorano l’esperienza utente e riducono la confusione (e i resi). 4. Ho rivisto le immagini e i messaggi culturali Alcune immagini “funzionavano” nel mio mercato, ma sembravano fuori contesto altrove. Stesso discorso per alcune offerte promozionali: certe festività o simboli non significano nulla per chi vive in un altro continente. Ho imparato a usare contenuti visivi e messaggi rilevanti per ogni mercato, senza dare nulla per scontato. 5. Ho localizzato anche il customer care Non basta vendere: bisogna saper rispondere. Ho introdotto: -FAQ tradotte e adattate -Email di assistenza in lingua -Risposte automatiche personalizzate per lingua Anche il post-vendita dev’essere localizzato, non solo il sito. La traduzione è un punto di partenza, ma è solo con la localizzazione che un e-commerce può davvero aprirsi ai mercati internazionali. Ho imparato che parlare la lingua del cliente significa molto più che tradurre parole: significa capire la sua cultura, le sue abitudini e offrirgli un’esperienza su misura. Ed è lì che cominciano davvero le vendite. #LocalizzazioneEcommerce #TraduzioneVsLocalizzazione #VenditeInternazionali #UXGlobale #CrossBorderEcommerce #StrategiaDigitale #CustomerExperience #EcommerceInternazionale #CrescitaOnline #ImpresaDigitale
    0 Commenti 0 Condivisioni 118 Viste 0 Recensioni
Sponsorizzato
adv cerca